Cross-cultural Translation of the Adolescent Menstrual Bleeding Questionnaire (AMBQ)
preprint
OA: closed
Abstract
Background: Heavy menstrual bleeding (HMB) affects up to 37% of adolescents. Many aspects of their lives are affected by HMB, including school attendance and participation in sports and social activities, underscoring the importance of evaluating patient reported outcomes in addition to physical outcomes in the assessment of HMB. Given the paucity of available tools to assess health-related quality of life (HRQoL) in adolescents with HMB, we developed the Adolescent Menstrual Bleeding Questionnaire (aMBQ), a valid and reliable measure of bleeding-related quality-of-life. The aim of this study was cross-cultural translation and adaptation of the English aMBQ into French to ensure accessibility for all Canadian adolescents who menstruate. Methods A 5-step process was followed: 1) forward translation of English aMBQ to Canadian French; 2) backward translation of aMBQ in French to English by a professional translation service; 3) review of the source and translated aMBQ to create a reconciled version; 4) cognitive debriefing to ensure linguistic, cultural, and clinical equivalence, and 5) review of cognitive debriefings to determine if changes were required and to produce the final version of the French aMBQ. This process identified words, concepts, and response options which are not clear. Results of cognitive debriefings were reviewed after every 3 participants; items were revised if presented as an issue by ≥ 2 participants. These changes were implemented and tested in cognitive debriefings until saturation was reached. Results Lingustic changes were made to 9 (33%) of the questions and one (3.7%) answer options. Major changes were made to 4 of the 27 questions (15%), and minor changes were made to 5 of the 27 questions (19%). One instruction item has changed, and multiple items were bolded for attention to specific words. Conclusions Professional translators, clinical experts, and patient input through cognitive debriefing are pivotal to successful cross-cultural translation. Results of cognitive debriefing interviews suggest the French aMBQ is easily understood and confirms its face validity. The French aMBQ will be made available on the mobile health application, WeThrive , in the near future.
My notes (saved in your browser only)
Citation neighborhood (no data yet)
We don't have any in-corpus citations linked to this paper yet. The paper's references may be in our DB but unresolved to ``paper_id`` (resolution happens at ingest when the cited DOI matches a row we already have). Run the cross-source citation reconcile pass to retry.
Source provenance
- europepmc
- last seen: 2026-05-19T01:45:01.086888+00:00