Discrepancies in the country versions of the WHOQOL-BREF as a potential source of error in assessing quality of life and a barrier to comparative research | Research Square window.SnipcartSettings = { analytics: { enabled: false } }; (function() { var accessVector = localStorage.getItem('access_vector') || ''; window.dataLayer = window.dataLayer || []; if (accessVector) { window.dataLayer.push({ user: { profile: { profileInfo: { snid: accessVector } } } }); } })(); (function(w,d,s,l,i){w[l]=w[l]||[];w[l].push({'gtm.start':new Date().getTime(),event:'gtm.js'});var f=d.getElementsByTagName(s)[0],j=d.createElement(s),dl=l!='dataLayer'?'&l='+l:'';j.async=true;j.src='https://www.googletagmanager.com/gtm.js?id='+i+dl;f.parentNode.insertBefore(j,f);})(window,document,'script','dataLayer','GTM-K279D39R'); Browse Preprints In Review Journals COVID-19 Preprints AJE Video Bytes Research Tools Research Promotion AJE Professional Editing AJE Rubriq About Preprint Platform In Review Editorial Policies Our Team Advisory Board Help Center Sign In Submit a Preprint Cite Share Download PDF Research Article Discrepancies in the country versions of the WHOQOL-BREF as a potential source of error in assessing quality of life and a barrier to comparative research Stanisław Maksymowicz, Maria Libura, Andrzej Jarynowski, Michał B. Paradowski This is a preprint; it has not been peer reviewed by a journal. https://doi.org/ 10.21203/rs.3.rs-8850796/v1 This work is licensed under a CC BY 4.0 License Status: Published Journal Publication published 11 Apr, 2026 Read the published version in Health and Quality of Life Outcomes → Version 1 posted 9 You are reading this latest preprint version Abstract Background The aim of the study is to determine whether different language versions of the WHOQOL-BREF questionnaire allow for obtaining comparable health-related quality of life measurement results across different countries. Methods We analyze 17 country versions published on the World Health Organization website. Each version was compared to the reference English questionnaire in terms of translation, timeframe of measurement, inclusion of instructions for respondents, visual layout and additional elements. To evaluate the accuracy of the questions and scales, selected versions were reviewed by native speakers and all translations were machine-translated and subsequently reviewed using a large language model tool. Results The results reveal substantial discrepancies between the versions across all evaluated criteria. In some cases, translation errors were so severe that responses to certain questions could not be meaningfully compared. Conclusions We conclude that the WHOQOL-BREF questionnaire translations should undergo a comprehensive review to ensure conceptual and structural consistency and comparability. Additionally, language versions developed by external institutions should be carefully vetted by the WHO. The common practice of adding a note that a certain version is not an official WHO translation is insufficient, as these tools are frequently treated by researchers and clinicians as de facto official instruments. health-related quality of life WHOQOL-BREF questionnaire translation comparability methodology Figures Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Background Health-related quality of life (HRQoL) research is a critical component of many clinical studies and medical experiments. It is an integral part of numerous analyses, helping understand the impact of medical interventions not only in their physiological aspects, but also in mental and social domains, which are integral to evaluating therapeutic success. HRQoL can be assessed in various ways. In its simplest form, it involves asking the patient in an open interview about their subjective assessment of their situation. However, to obtain data that is as objective as possible and suitable for statistical analysis and comparison, standardized tools must be used. This role is fulfilled by health-related quality of life assessment questionnaires. In clinical practice, researchers typically use tools with simplified structures to obtain easily analyzable data. One such tool is the WHOQOL-BREF [ 1 ], a shortened version of the health-related quality of life assessment questionnaire developed by the World Health Organization. The WHOQOL-BREF consists of 26 questions that address four domains of everyday life functioning: physical, psychological, social, and environmental. It is a shortened version of the WHOQOL-100 [ 2 ], making it easier to use. Each question employs a five-point Likert scale. The questionnaire is used in both clinical practice and scientific research. As of July 11, 2025, there were 3,812 mentions on WHOQOL-BREF [Title/Abstract] in PubMed and over 74,600 in Google Scholar. The WHOQOL-BREF is a practical tool translated into many languages. However, while using the Polish version in our research, we identified numerous structural and translation errors. This led us to investigate whether similar issues exist in other language versions, the gravity of the discrepancies, and whether they could compromise the reliability and comparability of responses across countries. The aim of this study is therefore to assess the extent of these discrepancies across selected translations and evaluate whether the tool’s international comparability. Methods For this analysis, we reviewed 17 language versions from the WHO website of the WHOQOL-BREF questionnaires in PDF and WORD formats. The languages included Australian English, Bulgarian, Czech, Danish, Dutch (Netherlands), Finnish, French, German, Greek, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish (including a revised Polish version we had improved), Romanian, Slovak, Spanish, and Swedish. All represent European countries, with Australian version added to enable comparison between Australian English and reference English version from the official WHO manual ( https://www.who.int/tools/whoqol/whoqol-bref/docs/default-source/publishing-policies/whoqol-bref/english_whoqol_bref ). We conducted a qualitative analysis of translation quality for both individual questions and response scales, using two approaches: (1) review by native speakers (for selected questionnaires in Danish, Dutch, Finnish, German, Polish, and Swedish), and (2) assessment using a large language model (LLM) for all versions (ChatGPT 4o, comparing differences between the official English version and the 17 language versions, translated with machine translation tool into English). Furthermore, all questionnaires were analyzed manually in terms of timeframe respondents were instructed to consider when answering, inclusion of essential elements such as instructions for respondents, visual layout and additional components (see Fig. 1 and Table 1 ). Figure 1 Translation quality methodology All versions were compared to the reference English questionnaire provided as an annex to the official WHO manual. The software used for the analyses included ChatGPT 4o and Google Translate. The degree of deviation from the original translation was assessed on 9 levels, each assigned a corresponding score with weighted factors (for instance, an incorrect measurement timeframe received higher weight than the missing demographic fields). This permitted the calculation and comparison of the magnitude of deviations across versions (see Table 1 ). For questions and response scales, we only assessed the general presence of linguistic discrepancies, not deviations due to country-specific adaptation (such as the minor differences in scale questions observed between the reference English version and Australian English version). A higher score indicates a greater divergence from the reference/original. Table 1 Criteria for assessing individual areas No. Evaluated Area Deviation - Scoring Explanation Analysis Method* 1. Visual Presentation 0 (no deviation) 1 (deviation) Different visual layout compared to the original R 2. Demographics 0 (no deviation) 0.5 (deviation) Missing demographic section at the beginning of the questionnaire R 3. Title 0 (no deviation) 0.5 (deviation) Title missing or altered R 4. Introduction and Instructions for the Patient 0 (no deviation) 1 (deviation) Missing instructions at the beginning R 5. Timeframe for Measurement 0 (no deviation) 2 (deviation) Timeframe differs from the intended two-week period R 6. Questions 0 (no significant deviation) 1 (deviation in 1 question) 2 (deviation in more than 1 question) If a deviation affecting item meaning is found in one question, 1 point is assigned; if multiple questions are affected, 2 points are assigned R + C+N 7. Response scales 0 (no significant deviation) 1 (deviation in 1 scale) 2 (deviation in more than 1 scale) If a deviation is found in one scale that may alter its meaning, 1 point is assigned; if multiple scales are affected, 2 points are assigned R + C+N 8. Acknowledgment and Summary 0 (no deviation) 0.5 (deviation) Missing formal acknowledgment at the end of the form and/or summary questions R 9. Additional Elements Not Present in the Original 0 (no deviation) 0.5 (deviation) Extra content (e.g., scoring table) included at the beginning or end of the form R *Analysis method legend: R: researcher, C: LLM and machine translation tool, N: native-speaker Results 1. Visual presentation and measurement timeframe The first analyzed aspect concerned the visual presentation of the entire questionnaire and its questions: general layout, the existence of a demographic section, appropriate title, introduction and instructions for the respondent, acknowledgments, and additional elements. This area exhibited the most discrepancies, although it is important to note that, aside from the instructions for the respondent (the absence of instructions in 5 of the analyzed language versions could lead to errors from the respondent), these elements generally do not significantly impact the results. However, there are exceptions, such as when a question and its scale are split across two pages, which can greatly hinder completing the questionnaire (this was the case in the Slovak and French versions, where a portion of a question in the PDF file—intended for printing by medical staff—was divided, see Fig. 2). Unnecessary elements, such as a scoring table for medical professionals, also acted as distractor for the patient, as seen e.g. in the Slovak version, which begins with such a table (Fig. 3). There were also issues with the readability of fonts and colors and graphic design, as in the Italian version, where an illegible italic font and heavy borders reduced readability and visual clarity (Fig. 4). The most critical error, however, was related to the measurement intervals over which the patient was asked to assess their experiences. The original version of the questionnaire instructs the patient to reflect on the past two weeks, a period that is easy to conceptualize. However, six of the analyzed language versions used different periods: four weeks in the Czech and Polish (unrevised) versions, a month in the Lithuanian and Norwegian versions, and 15 days in the Italian version. The French version did not specify a time interval at all. This means that in these cases, respondents were asked to answer based on a different timeframe than originally intended, which could impact the results, undermining the comparability of data, especially in cross-national analyses that assume methodological uniformity. 2. Translation errors in questions and response scales The second and more critical area of analysis involved discrepancies in the translation of individual questions and response scales. While some differences may reflect appropriate cultural adaptation, many were clearly translation errors that compromise construct validity. We began with a detailed review of the Polish version (before revision). One major concern was the consistent exclusive use of the masculine formal address (“Pan”, equivalent to “Mr.”), failing to account for non-male respondents. In Polish, respondents and patients are addressed as “Pan” or “Pani” (Mr. or Ms., not by first name, in line with Polish cultural norms). If the tool is intended for both genders, a direct form such as second-person singular verbs or a dual-form address such as “Pan/i" (“Sir/Madam”) should be used. More seriously, certain questions in the first Polish version did not correspond to the originally intended domain. For instance, question 15, which in the English original reads “How well are you able to get around?” and refers to Domain 1 (physical – mobility), was translated as “Jak odnajduje się Pan w tej sytuacji?” meaning “How do you find yourself in this situation?”, which is a completely different domain. This difference cannot be explained by cultural adaptation during translation. In this case, the question addresses an entirely different, vague psychological domain, but in the end it will be calculated as mobility, severely skewing the analysis of the patient’s quality of life measurement. A similar mistranslation occurred in the Slovak version, where the question was rendered as: “Ako dobre vyjdete?” which translates to “How well do you get along?”). Again, this does not capture the concept of physical mobility, making the item invalid for its intended purpose. Another illustrative example of clearly incorrect translation comes from the French questionnaire. Where in the English question 6 original reads “To what extent do you feel your life to be meaningful?” addressing the subjective sense of life’s meaning and purpose,, the French version shifts the focus to philosophical, religious or spiritual belief systems: “Vos croyances personnelles donnent-elles un sens à votre vie?” meaning “Do your personal beliefs give meaning to your life?” Such a discrepancy introduces a different conceptual framework and is difficult to justify based on cultural differences considered during validation. Another example is a slight change of concepts in the Dutch version, where the original question referring to the physical environment has been translated as “de gezondheid van uw omgeving” (“the health of your environment”). This rewording implies ecological or environmental health rather than accessibility, safety, or infrastructure, again leading to a divergence from the intended construct. Unfortunately, similar issues were identified in most language versions. In some cases, the deviation may appear subtle but could nonetheless introduce systematic bias, particularly in large comparative studies. The qualitative analysis also revealed problems in the translation of the response scales. Among others, there were grammatical errors in one of the scales in Polish, unnecessary modifications in the Australian version not justified by linguistic norms or validation evidence, and incorrect translations of scale anchors in the Danish and Italian versions. These issues collectively undermine the conceptual and semantic equivalence required for meaningful cross-cultural comparison. A comprehensive breakdown with cumulative deviation scores and detailed analysis across evaluation criteria between the translated questionnaires are presented in Fig. 5 and Table 2. The extent of discrepancies was highest in the Polish unrevised version (9.5, dropping to 0.5 after the revision) and lowest in Bulgarian and Spanish versions. Table 2 Detailed score analysis Visual presentation Demographics Title Introduction and instructions for the patient Measurement time interval Acknowledgements and Summary Additional elements other than in the original Questions Scales Sum of deviations without questions and scales Overall sum 0 (no deviation) – 1 (deviation) 0 (no deviation) – 0.5 (deviation) 0 (no deviation) – 0.5 (deviation) 0 (no deviation) – 1 (deviation) 0 (no deviation) – 2 (deviation) 0 (no deviation) – 0.5 (deviation) 0 (no deviation) – 0.5 (deviation) 0 (no significant deviation) – 1 (deviation in 1 question). 2 (deviation in 2 or more questions) 0 (no significant deviation) – 1 (deviation in 1 scale). 2 (deviation in 2 or more scales) Australian EN 0 0.5 0 0 0 1 0.5 0 2 2 4 Bulgarian 0 0.5 0.5 0 0 0 0 0 0 1 1 Czech 1 0.5 0.5 1 2 0.5 0.5 0 0 6 6 Danish 1 0.5 0 1 0 0.5 0 1 2 3 6 Dutch 0 0 0 0 0 0.5 0.5 1 0 1 2 Finnish 0 0 0 0 0 0 0.5 2 0 2.5 2.5 French 1 0.5 0 1 2 0.5 0.5 2 0 7.5 7.5 Greek 1 0 0 0 0 0 0.5 0 0 1.5 1.5 German 0 0 0 0 0 0.5 0 2 0 2.5 2.5 Italian 1 0.5 0 0 2 0 0.5 2 1 7 7 Lithuanian 0 0.5 0 1 2 0.5 0.5 2 0 6.5 6.5 Norwegian 0 0.5 0 0 2 0 0 1 0 2.5 3.5 Polish 1 0.5 0.5 1 2 0 0.5 2 2 9.5 9.5 Polish – revised 0 0.5 0 0 0 0 0 0 0 0.5 0.5 Romanian 1 0 0 0 0 0 0.5 2 0 3.5 3.5 Slovak 0 0 0 0 0 0 0.5 1 0 1.5 1.5 Spanish 0 0.5 0.5 0 0 0 0 0 0 1 1 Swedish 0 0.5 0 0 0 0 0.5 1 0 1 2 Discussion The advancement and globalization of science and medical research have increased the need for culturally adapted quality of life measurement tools. Where available, the adaptation of existing instruments is usually preferred over creating new ones, as this avoids the creation of superfluous tools [ 3 ], permits comparability of the results across cultures, and promotes information exchange in the scientific community [ 4 ]. However, translating subjective, patient-reported data assessment instruments involves more than simply rendering the text into another language [ 5 – 7 ]. The goal of translation is ensuring that the new version will maintain content integrity and conceptual consistency by measuring the target construct as closely as the original [ 8 – 11 ]. This expectation in cross-cultural research is commonly referred to as construct equivalence [ 12 – 14 ], the assumption that the tools employed will measure the same constructs in the same way whether in the original language/culture or in the translation [ 15 – 22 ]. Despite this, numerous researchers have highlighted a shortage of universally accepted, standardized methodological guidelines for questionnaire translation and cross-cultural adaptation [ 19 , 23 – 26 ]. While literature often details the translation process – that of the transformation of the questionnaire, many studies neglect the validation—or quality assessment—phase, which is critical for assessing translation quality [ 27 ]. Both European [ 15 , 28 ] and US regulatory bodies [ 29 ] have likewise expressed concerns over the methodological rigor and validity of translated tools. A methods review of 47 articles in cross-cultural nursing research by Maneesriwongul and Dixon (2004) found that the translation process was often inadequate [ 30 ]. Similarly, Hawkins et al. (2020) identified ten common types of translation errors across different versions of the Health Literacy Questionnaire [ 31 ]. Such errors may significantly compromise data interpretation. Our findings align with these prior critiques of translation methodologies. Therefore, to ensure that questionnaire adaptations are reliable, valid, conceptually and semantically equivalent, and culturally relevant for target populations, several experts have advocated for rigorous robust multi-stage processes, from preliminary translation and cross-cultural adaptation [ 12 , 31 – 34 ] to subsequent validation [ 3 , 10 , 16 , 25 , 30 , 35 – 43 ]. Proper validation is vital for ensuring that the psychometric properties of the new version are not inferior to the original, helps guarantee that the information collected about the target population will be accurate, and enhances acceptance of the questionnaire by professionals and society, helping reassure respondents’ subjective perceptions, especially in the case of complex or sensitive questions [ 16 , 44 , 45 ]. To date, numerous translations of various iterations of the WHOQOL-BREF have been produced, spanning languages ranging from Akan [ 46 ] and Amharic [ 47 ] to Urdu [ 48 ] and Yoruba [ 49 ]. While most maintain their reliability and validity [ 50 , 51 ], some report low internal consistency in at least some of the measures [ 52 – 56 ]. This suggests that while the WHOQOL-BREF demonstrates broad cross-cultural utility, certain linguistic and cultural adaptations may negatively impact its psychometric properties, highlighting the need for careful contextual validation in each target population. Our study identifies some of the most critical vulnerabilities in the translation and implementation process and casts light on the scale of the problem, pointing to a need for greater oversight, harmonization, and quality assurance. This includes developing a robust translation protocol, providing training for national teams, and validating tools in collaboration with local and international experts, ideally in coordination with the WHO. This will help better ensure methodological consistency and facilitate meaningful cross-national comparisons of quality of life outcomes. Conclusions Our analysis reveals substantial discrepancies among the national versions of the WHOQOL-BREF tool, undermining the comparability of cross-country results. To address this issue, the instrument must undergo rigorous multilingual validation and standardization. The WHO should assume active oversight of the translation process to help safeguard linguistic accuracy and structural consistency. Furthermore, the organization should enforce a uniform layout and formatting standard across all language versions. Although WHO mentions on its website and in the questionnaires that the translations were not conducted by the organization itself, the mere presence of these tools in the official WHO repository gives them the appearance of being formally endorsed. Researchers and clinicians frequently print and hand them out to patients and publish in medical journals without modification. Unfortunately, our analysis shows that elements such as layout, instructions, additional elements, question wording, and response scale labels often vary significantly between versions. These translation differences may stem from two factors: (1) appropriate cultural adaptation and localization, and (2) translation errors. In the case of proper adaptation, supported by appropriate multi-step procedures (methodological rigor, piloting, psychometric validation,), variation may be acceptable and documented. However, translation errors can compromise the accuracy and validity of the results. This issue requires urgent attention, as numerous studies based on the current versions of the WHOQOL-BREF may lack cross-national comparability, potentially distorting conclusions in research over many years. For example, a study might conclude that Polish patients have higher mobility than those in other countries, while in reality the item used measured how they assess their current situation. We recommend that WHO thoroughly review all existing translations, including both linguistic and structural elements, with particular attention to the preservation of instructions for the respondent and conceptual integrity. The organization’s current disavowal of responsibility for this important tool negatively affects the quality of global research and its potential use in international contexts. Additionally, the first author wishes to note that based on the findings of this study, a revised version of the Polish scale has been accepted and published by the WHO on their website. However, this revision addresses only one language version. The broader issue of the lack of comparability of the scales in other languages remains unresolved. We hope that this publication brings greater awareness to the problem and contributes to the advancement of more reliable comparable research in the field of quality of life assessment. Limitations The linguistic analysis of the selected questionnaires was conducted by native speakers, whose task was to verify the correctness of the translation. It must be noted that, due to the absence of external funding, these contributors were volunteers, not professional translators. As such, they mostly identified unnatural or awkward phrasing, which was not necessarily direct errors that would affect construct validity or the ability to accurately assess health-related quality of life. To complement this subjective evaluation, we employed machine translation and a large language model to translate each version back into English and compare it with the original. This approach allowed us to identify several significant semantic discrepancies. Nevertheless, it is still possible that there are more errors that could only be detected by linguistically trained or psychometric experts with specialized training in questionnaire design and validation. In the present study, we primarily focused on the problems in the Polish version—the questionnaire we eventually revised—and presented the most noticeable translation errors identified during machine translation in other language versions. Although this may appear limited in scope, it still has epistemic value as it highlights the broader issue of inconsistencies between different language versions, which was the purpose of this study. Finally, only 17 language versions were included in the comparison. While this may seem restrictive, it should be emphasized that the goal of this work was not an exhaustive audit of all the available translations, which should be the task of the WHO, but to highlight the existing problem of using insufficiently standardized tools for international comparisons. The analysis of these selected tools alone revealed challenges that need to be addressed. In our opinion, a comprehensive review should be initiated by the WHO, and new versions of the tools should be validated not only by country teams but also by the organization, and encompassing both linguistic and psychometric validation. Abbreviations HRQoL Health-related Quality of Life LLM Large Language Model WHO World Health Organization WHOQOL BREF-World Health Organization Quality of Life-BREF Declarations Ethics approval and consent to participate: Not applicable. Consent for publication: All authors read and approved the final manuscript. Availability of data and materials: The datasets used and/or analysed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request. Competing interests: The authors declare that they have no competing interests. Funding: The study received no external funding. Authors' contributions: SM: conceptualization, methodology, formal analysis, writing – original draft; MBP: writing – original draft, review & editing; ML: writing – review & editing, contribution to data collection; AJ: writing – review & editing, contribution to data collection. Acknowledgements: The authors would like to thank everyone who assisted in the analysis of the tools: first of all Göran Gustafson for his assistance in recruiting volunteers; and the native-speakers volunteers: Artur Hamlin, Veronika Jaeger, Hans Meerveld, Elefterios Meletis, Polychronis Kostoulas, Anna-Liisa Puttonen, and Marli Zambrano. The authors would like to also express their gratitude to Prof. Mateusz Jankowski for his valuable support and guidance during the analysis. References Skevington SM, Lotfy M, O’Connell KA. The World Health Organization’s WHOQOL-BREF quality of life assessment: Psychometric properties and results of the international field trial. A Report from the WHOQOL Group. Qual Life Res. 2004;13:299–310. https://doi.org/10.1023/B:QURE.0000018486.91360.00 . WHOQOL Group. Study protocol for the World Health Organization project to develop a Quality of Life assessment instrument (WHOQOL). Qual Life Res. 1993;2:153–9. https://doi.org/10.1007/BF00435734 . Cid L, Monteiro D, Teixeira DS, Evmenenko A, Andrade A, Bento T, et al. Assessment in Sport and Exercise Psychology: Considerations and Recommendations for Translation and Validation of Questionnaires. Front Psychol. 2022;13:806176. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.806176 . Ramada-Rodilla JM, Serra-Pujadas C, Delclós-Clanchet GL. Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revision y recomendaciones metodológicas. Salud Publica Mex. 2013;55:57–66. Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A comprehensive method for the translation and cross validation of health status questionnaires. Eval Health Prof. 2005;28:212–32. https://doi.org/10.1177/0163278705275342 . Hambleton RK. The next generation of the ITC test translation and adaptation guidelines. Eur J Psychol Assess. 2001;17:164–72. https://doi.org/10.1027/1015-5759.17.3.164 . Vijver F, Hambleton R. Translating tests. some practical guidelines. Eur Psychol. 1996;1:89–99. https://doi.org/10.1027/1016-9040.1.2.89 . Beck CT, Bernal H, Froman RD. Methods to document semantic equivalence of a translated scale. Res Nurs Health. 2003;26:64–73. https://doi.org/10.1002/nur.10066 . McKenna SP, Doward LC. The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Value Health. 2005;8:89–91. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.08203.x . Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8:94–104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x . Zumbo BD, Chan EK. Validity and validation in social, behavioral, and health sciences. Switzerland: Springer International Publishing; 2014. American Psychological Association. Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: American Educational Research Association; 2014. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. Equivalence’and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997;6:237–47. https://doi.org/10.1023/A:1026410721664 . Mullen MR. Diagnosing measurement equivalence in cross-national research. J Int Bus Stud. 1995;26:573–96. https://doi.org/10.1057/palgrave.jibs.8490187 . Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, et al. Multinational trials–recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. Value Health. 2009;12:430–40. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x . Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186–91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 . Byrne BM, Campbell TL. Cross-cultural comparisons and the presumption of equivalent measurement and theoretical structure a look beneath the surface. J Cross-Cult Psychol. 1999;30:555–74. https://doi.org/10.1177/0022022199030005001 . Byrne BM, Watkins D. The issue of measurement invariance revisited. J Cross-Cult Psychol. 2003;34:155–75. https://doi.org/10.1177/0022022102250225 . Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68:435–41. https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021 . Flaherty JA. others. Developing instruments for cross-cultural psychiatric research. J Nerv Ment Dis. 1988;176:257–63. https://doi.org/10.1097/00005053-198805000-00001 . Luo N. others. Do English and Chinese EQ-5D versions demonstrate measurement equivalence? An exploratory study. Health Qual Life Outcomes. 2003;1:1. Oliveri ME, Lawless R, Young JW. A validity framework for the use and development of exported assessments. Princeton, NJ: 2015. Acquadro C, Jambon B, Ellis D, Marquis P. Language and translation issues. In: Spilker B, editor. Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials. 2nd ed. Philadelphia, PA: Lippincott-Raven; 1996. pp. 575–85. Corless IB, Nicholas PK, Nokes KM. Issues in cross-cultural quality of life research. J Nurs Scholarsh. 2001;33:15–20. https://doi.org/10.1111/j.1547-5069.2001.00015.x . Lenderking WR. Comments on the ISPOR Task Force Report on Translation and Adaptation of Outcomes Measures: guidelines and the need for more research. Value Health. 2005;8:92–3. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.08201.x . Van Widenfelt BM, Treffers PD, de Beurs E, Siebelink BM, Koudijs E. Translation and cross-cultural adaptation of assessment instruments used in psychological research with children and families. Clin Child Fam Psychol Rev. 2005;8:135–47. https://doi.org/10.1007/s10567-005-4752-1 . Kjaergaard Danielsen A, Pommergaard HC, Burcharth J, Angenete E, Rosenberg J. Translation of Questionnaires Measuring Health Related Quality of Life Is Not Standardized: A Literature Based Research Study. PLoS ONE. 2015;10:e0127050. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0127050 . Chassany O, Sagnier P, Marquis P, Fulleton S, Aaronson N. Patient reported outcomes and regulatory issues: the example of health-related quality of life - a European guidance document for the improved integration of HRQL assessment in the drug regulatory process. Drug Inf J. 2002;36:209–38. https://doi.org/10.1177/009286150203600127 . U.S. Department of Health, Services H. Guidance for Industry: Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims. Final Guidance. 2009. Maneesriwongul W, Dixon J. Instrument translation process: A methods review. J Adv Nurs. 2004;48:175–86. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x . Hawkins M, Cheng C, Elsworth GR, Osborne R. Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ). BMC Med Res Methodol. 2020;20:130. https://doi.org/10.1186/s12874-020-00962-8 . Acquadro C. others. Emerging good practices for translatability assessment (TA) of patient-reported outcome (PRO) measures 2018;2:ssss. Chang AM, Chau JPC, Holroyd E. Translation of questionnaires and issues of equivalence. J Adv Nurs. 1999;29:316–22. https://doi.org/10.1046/j.1365-2648.1999.00891.x . Hawkins M, Elsworth GR, Osborne RH. Application of validity theory and methodology to patient-reported outcome measures (PROMs): building an argument for validity. Qual Life Res 2018:1–16. Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2004;11:509–21. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x . Gonçalves M, Simões M, Almeida L, Machado C. Avaliação psicológica. instrumentos validados para a população Portuguesa. In: Gonçalves M, Simões M, Almeida L, Machado C, editors. [Psychological Assessment. Validated Measures to Portuguese Population], 2nd Edn, Vol. I, Coimbra: Quarteto; 2006. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417–32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N . Koller M, Aaronson NK, Blazeby J, Bottomley A, Dewolf L, Fayers P, et al. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. Eur J Cancer. 2007;43:1810–20. https://doi.org/10.1016/j.ejca.2007.05.029 . Oj K, Mainz J, Helin A, Ribacke M, Olesen F, Hjortdahl P. Oversettelse av spørreskjema. Et oversett metodeproblem. Nord Med. 1998;113:363–6. Sperber AD. Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126:S124–8. https://doi.org/10.1053/J.GASTRO.2003.10.016 . Su CT, Parham LD. Generating a valid questionnaire translation for cross-cultural use. Am J Occup Ther. 2002;56:581–5. https://doi.org/10.5014/AJOT.56.5.581 . Tsang S, Royse CF, Terkawi AS. Guidelines for developing, translating, and validating a questionnaire in perioperative and pain medicine. Saudi J Anaesth. 2017;11:S80–9. https://doi.org/10.4103/sja.SJA_203_17 . Vallerand R. Vers une méthodologie de validation transculturelle de questionnaires psychologiques: implications pour la recherche en langue française [Toward a methodology for the transcultural validation of psychological questionnaires: implications for research in the French language]. Can Psychol. 1989;30:662–80. https://doi.org/10.1037/h0079856 . Grifee D. Questionnaire translation and questionnaire validation: Are they the same? Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics, St. Louis, MO: 2001. Maksymowicz S, Kukołowicz P, Siwek T, Rakowska A. Validation of the revised Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale in Poland and its reliability in conditions of the medical experiment. Neurol Sci. 2020. https://doi.org/10.1007/s10072-020-04565-5 . Anum A, Adjorlolo S, Akotia C, Aikins A. Validation of the multidimensional WHOQOL-OLD in Ghana: A study among population-based healthy adults in three ethnically different districts. Brain Behav. 2021;11. https://doi.org/10.1002/brb3.2193 . Muhye A, Fentahun N. Validation of Quality-of-Life assessment tool for Ethiopian old age people. F1000Res. 2024;12:282. https://doi.org/10.12688/f1000research.130379.2 . Ahmed A, Saqlain M, Akhtar N, Hashmi F, Blebil A, Dujaili J et al. Translation and cross-cultural adaptation of WHOQOL-HIV Bref among people living with HIV/AIDS in Pakistan. Health Qual Life Outcomes 2021;19. https://doi.org/10.1186/s12955-021-01693-0 Akinpelu AO, Maruf FA, Adegoke BO. Validation of a Yoruba translation of the World Health Organization’s quality of life scale–short form among stroke survivors in Southwest Nigeria. Afr J Med Med Sci. 2006;35:417–24. Rondung E, Oliveira S, Esteves F. Validity and reliability of the WHOQOL-BREF in a pregnant population. Health Qual Life Outcomes. 2023;21:96. https://doi.org/10.1186/s12955-023-02166-2 . Kalfoss MH, Reidunsdatter RJ, Klöckner CA, Nilsen M. Validation of the WHOQOL-Bref: psychometric properties and normative data for the Norwegian general population. Health Qual Life Outcomes. 2021;19:13. https://doi.org/10.1186/s12955-020-01656-x . Gebrye T, Okoye E, Akosile C, Onwuakagba I, Uwakwe R, Igweze C, et al. Adaptation and Validation of the Nigerian (Igbo) Version of the WHOQOL-OLD Module. Res Soc Work Pract. 2022;33:798–809. https://doi.org/10.1177/10497315221130527 . Lee K, Jang H, Choi H. Korean translation and validation of the WHOQOL-DIS for people with spinal cord injury and stroke. Disabil Health J. 2017;10:627–31. https://doi.org/10.1016/j.dhjo.2016.12.017 . Nedjat S, Montazeri A, Holakouie K, Mohammad K, Majdzadeh R. Psychometric properties of the Iranian interview-administered version of the World Health Organization’s Quality of Life Questionnaire (WHOQOL-BREF): A population-based study. BMC Health Serv Res. 2008;8:61. https://doi.org/10.1186/1472-6963-8-61 . Rezaeipandari H, Morowatisharifabad M, Mohammadpoorasl A, Shaghaghi A. Cross-cultural adaptation and psychometric validation of the World Health Organization quality of life-old module (WHOQOL-OLD) for Persian-speaking populations. Health Qual Life Outcomes 2020;18. https://doi.org/10.1186/s12955-020-01316-0 Goes M, Lopes M, Marôco J, Oliveira H, Fonseca C. Psychometric properties of the WHOQOL-BREF(PT) in a sample of elderly citizens. Health Qual Life Outcomes. 2021;19:146. https://doi.org/10.1186/s12955-021-01783-z . Additional Declarations No competing interests reported. Cite Share Download PDF Status: Published Journal Publication published 11 Apr, 2026 Read the published version in Health and Quality of Life Outcomes → Version 1 posted Editorial decision: Revision requested 26 Feb, 2026 Reviews received at journal 23 Feb, 2026 Reviews received at journal 22 Feb, 2026 Reviewers agreed at journal 19 Feb, 2026 Reviewers agreed at journal 19 Feb, 2026 Reviewers invited by journal 19 Feb, 2026 Editor assigned by journal 13 Feb, 2026 Submission checks completed at journal 13 Feb, 2026 First submitted to journal 11 Feb, 2026 You are reading this latest preprint version Research Square lets you share your work early, gain feedback from the community, and start making changes to your manuscript prior to peer review in a journal. As a division of Research Square Company, we’re committed to making research communication faster, fairer, and more useful. We do this by developing innovative software and high quality services for the global research community. Our growing team is made up of researchers and industry professionals working together to solve the most critical problems facing scientific publishing. Also discoverable on Platform About Our Team In Review Editorial Policies Advisory Board Help Center Resources Author Services Accessibility API Access RSS feed Manage Cookie Preferences © Research Square 2026 | ISSN 2693-5015 (online) Privacy Policy Terms of Service Do Not Sell My Personal Information {"props":{"pageProps":{"initialData":{"identity":"rs-8850796","acceptedTermsAndConditions":true,"allowDirectSubmit":false,"archivedVersions":[],"articleType":"Research Article","associatedPublications":[],"authors":[{"id":595247574,"identity":"2d61cd11-4b50-4f01-b43f-e544f09cff18","order_by":0,"name":"Stanisław Maksymowicz","email":"data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAZAAAAAyAQMAAABI0h/eAAAABlBMVEX///8AAABVwtN+AAAACXBIWXMAAA7EAAAOxAGVKw4bAAABQElEQVRIie3PsUrDQBjA8SuFc/BC1y8o5hVSCtESxQdxyZGhi1mlg2gkEBfFtYFin0CIBG415SBZfAClHZKlk0uX0kIG0xgqJimuIvlDcuGSH/kOobq6v5qGjrK1YW6W/tcbSK/94uc4I1Akr9+EVBH0k6yf7O1EGlmzKEpAkv1dOh8k/KwF+s189cjpk9kcTwiaFokc4EOZ2tB2fcETn21uOANqgcg4ZT7WVYJmJYKRAtSEBvMFV4xNbrgTaqM24wbzibJHEC8NZu8sQEvgNCXeKkpyQodr0lpUERQQBTQM6RgCE12ck7GZ/QVXETk4v4D0LPoLF1jXsXuGM4ot0Qx614zjTncol84iWSETl8nxiXN7773fJarxQMJ4vrxUO0poxW8f/elBcbBNzexuFXdkf6vIuyrt/Erq6urq/n2fLeJ7re0siE8AAAAASUVORK5CYII=","orcid":"","institution":"University of Warmia and Mazury in Olsztyn","correspondingAuthor":true,"prefix":"","firstName":"Stanisław","middleName":"","lastName":"Maksymowicz","suffix":""},{"id":595247579,"identity":"24e4e1ad-0202-45f0-a88e-74eecf85b609","order_by":1,"name":"Maria Libura","email":"","orcid":"","institution":"Jagiellonian University","correspondingAuthor":false,"prefix":"","firstName":"Maria","middleName":"","lastName":"Libura","suffix":""},{"id":595247581,"identity":"5d4bc5fb-eabf-4d06-a31d-af87ad25ad68","order_by":2,"name":"Andrzej Jarynowski","email":"","orcid":"","institution":"Freie Universität Berlin","correspondingAuthor":false,"prefix":"","firstName":"Andrzej","middleName":"","lastName":"Jarynowski","suffix":""},{"id":595247582,"identity":"87075ab3-66d1-4e25-b021-6b75ddca163a","order_by":3,"name":"Michał B. Paradowski","email":"","orcid":"","institution":"University of Warsaw","correspondingAuthor":false,"prefix":"","firstName":"Michał","middleName":"B.","lastName":"Paradowski","suffix":""}],"badges":[],"createdAt":"2026-02-11 11:09:58","currentVersionCode":1,"declarations":"","doi":"10.21203/rs.3.rs-8850796/v1","doiUrl":"https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-8850796/v1","draftVersion":[],"editorialEvents":[{"content":"https://doi.org/10.1186/s12955-026-02529-5","type":"published","date":"2026-04-11T15:57:30+00:00"}],"editorialNote":"","failedWorkflow":false,"files":[{"id":103346366,"identity":"2256637e-30e4-49bf-92a5-609508ac5315","added_by":"auto","created_at":"2026-02-24 16:21:34","extension":"png","order_by":1,"title":"Figure 1","display":"","copyAsset":false,"role":"figure","size":183459,"visible":true,"origin":"","legend":"\u003cp\u003eTranslation quality methodology\u003c/p\u003e","description":"","filename":"1.png","url":"https://assets-eu.researchsquare.com/files/rs-8850796/v1/e79b43b1eaa7cd61e9adaa6f.png"},{"id":103346367,"identity":"63767285-0b98-4b88-9a0b-6a6fb659f42b","added_by":"auto","created_at":"2026-02-24 16:21:34","extension":"png","order_by":2,"title":"Figure 2","display":"","copyAsset":false,"role":"figure","size":7873,"visible":true,"origin":"","legend":"\u003cp\u003eThe question divided into two separate pages in the French version of the questionnaire in pdf format (https://www.who.int/tools/whoqol/whoqol-bref/docs/default-source/publishing-policies/whoqol-bref/french-france-whoqol-bref, no authors given)\u003c/p\u003e","description":"","filename":"2.png","url":"https://assets-eu.researchsquare.com/files/rs-8850796/v1/1f0d16e2a1dc52f1892687d9.png"},{"id":103346371,"identity":"1286a2a2-f3ed-40fd-b968-84471206631d","added_by":"auto","created_at":"2026-02-24 16:21:35","extension":"png","order_by":3,"title":"Figure 3","display":"","copyAsset":false,"role":"figure","size":128350,"visible":true,"origin":"","legend":"\u003cp\u003eExtensive calculation field at the beginning of the Slovak questionnaire (https://www.who.int/tools/whoqol/whoqol-bref/docs/default-source/publishing-policies/whoqol-bref/slovak-whoqol-bref, no authors given)\u003c/p\u003e","description":"","filename":"floatimage2.png","url":"https://assets-eu.researchsquare.com/files/rs-8850796/v1/e45739a13a7ba6b8ff86ff7c.png"},{"id":103346368,"identity":"6e2b48ce-f857-444b-9e56-c758e488cbe0","added_by":"auto","created_at":"2026-02-24 16:21:34","extension":"png","order_by":4,"title":"Figure 4","display":"","copyAsset":false,"role":"figure","size":52051,"visible":true,"origin":"","legend":"\u003cp\u003eProblematic formatting in the Italian version of the questionnaire (https://www.who.int/tools/whoqol/whoqol-bref/docs/default-source/publishing-policies/whoqol-bref/italian-whoqol-bref, author: Centro Collaborativo Italiano)\u003c/p\u003e","description":"","filename":"floatimage3.png","url":"https://assets-eu.researchsquare.com/files/rs-8850796/v1/f391f5b11a96c0eaaf1e27a7.png"},{"id":103346369,"identity":"8ad635e8-90ab-4de1-bf29-fa327e8ab51c","added_by":"auto","created_at":"2026-02-24 16:21:34","extension":"png","order_by":5,"title":"Figure 5","display":"","copyAsset":false,"role":"figure","size":49348,"visible":true,"origin":"","legend":"\u003cp\u003eDeviations in individual language versions\u003c/p\u003e","description":"","filename":"floatimage41.png","url":"https://assets-eu.researchsquare.com/files/rs-8850796/v1/93a44ef7b10c5b1794e025fb.png"},{"id":106809669,"identity":"d5e3d300-168f-4899-a82b-c71a6e54edc9","added_by":"auto","created_at":"2026-04-13 16:12:06","extension":"pdf","order_by":0,"title":"","display":"","copyAsset":false,"role":"manuscript-pdf","size":1213109,"visible":true,"origin":"","legend":"","description":"","filename":"manuscript.pdf","url":"https://assets-eu.researchsquare.com/files/rs-8850796/v1/d3df5861-f426-4190-afd5-d826d18499e0.pdf"}],"financialInterests":"No competing interests reported.","formattedTitle":"Discrepancies in the country versions of the WHOQOL-BREF as a potential source of error in assessing quality of life and a barrier to comparative research","fulltext":[{"header":"Background","content":"\u003cp\u003eHealth-related quality of life (HRQoL) research is a critical component of many clinical studies and medical experiments. It is an integral part of numerous analyses, helping understand the impact of medical interventions not only in their physiological aspects, but also in mental and social domains, which are integral to evaluating therapeutic success.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eHRQoL can be assessed in various ways. In its simplest form, it involves asking the patient in an open interview about their subjective assessment of their situation. However, to obtain data that is as objective as possible and suitable for statistical analysis and comparison, standardized tools must be used. This role is fulfilled by health-related quality of life assessment questionnaires.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eIn clinical practice, researchers typically use tools with simplified structures to obtain easily analyzable data. One such tool is the WHOQOL-BREF [\u003cspan citationid=\"CR1\" class=\"CitationRef\"\u003e1\u003c/span\u003e], a shortened version of the health-related quality of life assessment questionnaire developed by the World Health Organization. The WHOQOL-BREF consists of 26 questions that address four domains of everyday life functioning: physical, psychological, social, and environmental. It is a shortened version of the WHOQOL-100 [\u003cspan citationid=\"CR2\" class=\"CitationRef\"\u003e2\u003c/span\u003e], making it easier to use. Each question employs a five-point Likert scale. The questionnaire is used in both clinical practice and scientific research. As of July 11, 2025, there were 3,812 mentions on WHOQOL-BREF [Title/Abstract] in PubMed and over 74,600 in Google Scholar.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eThe WHOQOL-BREF is a practical tool translated into many languages. However, while using the Polish version in our research, we identified numerous structural and translation errors. This led us to investigate whether similar issues exist in other language versions, the gravity of the discrepancies, and whether they could compromise the reliability and comparability of responses across countries. The aim of this study is therefore to assess the extent of these discrepancies across selected translations and evaluate whether the tool\u0026rsquo;s international comparability.\u003c/p\u003e"},{"header":"Methods","content":"\u003cp\u003eFor this analysis, we reviewed 17 language versions from the WHO website of the WHOQOL-BREF questionnaires in PDF and WORD formats. The languages included Australian English, Bulgarian, Czech, Danish, Dutch (Netherlands), Finnish, French, German, Greek, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish (including a revised Polish version we had improved), Romanian, Slovak, Spanish, and Swedish. All represent European countries, with Australian version added to enable comparison between Australian English and reference English version from the official WHO manual (\u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://www.who.int/tools/whoqol/whoqol-bref/docs/default-source/publishing-policies/whoqol-bref/english_whoqol_bref\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"https://www.who.int/tools/whoqol/whoqol-bref/docs/default-source/publishing-policies/whoqol-bref/english_whoqol_bref\" targettype=\"URL\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e).\u003c/p\u003e \u003cp\u003eWe conducted a qualitative analysis of translation quality for both individual questions and response scales, using two approaches: (1) review by native speakers (for selected questionnaires in Danish, Dutch, Finnish, German, Polish, and Swedish), and (2) assessment using a large language model (LLM) for all versions (ChatGPT 4o, comparing differences between the official English version and the 17 language versions, translated with machine translation tool into English). Furthermore, all questionnaires were analyzed manually in terms of timeframe respondents were instructed to consider when answering, inclusion of essential elements such as instructions for respondents, visual layout and additional components (see Fig.\u0026nbsp;1 and Table\u0026nbsp;\u003cspan refid=\"Tab1\" class=\"InternalRef\"\u003e1\u003c/span\u003e).\u003c/p\u003e \u003cp\u003e \u003cb\u003eFigure\u0026nbsp;1\u003c/b\u003e \u003cem\u003eTranslation quality methodology\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e \u003cp\u003eAll versions were compared to the reference English questionnaire provided as an annex to the official WHO manual. The software used for the analyses included ChatGPT 4o and Google Translate.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eThe degree of deviation from the original translation was assessed on 9 levels, each assigned a corresponding score with weighted factors (for instance, an incorrect measurement timeframe received higher weight than the missing demographic fields). This permitted the calculation and comparison of the magnitude of deviations across versions (see Table\u0026nbsp;\u003cspan refid=\"Tab1\" class=\"InternalRef\"\u003e1\u003c/span\u003e). For questions and response scales, we only assessed the general presence of linguistic discrepancies, not deviations due to country-specific adaptation (such as the minor differences in scale questions observed between the reference English version and Australian English version). A higher score indicates a greater divergence from the reference/original.\u003c/p\u003e \u003cp\u003e \u003cdiv class=\"gridtable\"\u003e\u003ctable float=\"Yes\" id=\"Tab1\" border=\"1\"\u003e \u003ccaption language=\"En\"\u003e \u003cdiv class=\"CaptionNumber\"\u003eTable 1\u003c/div\u003e \u003cdiv class=\"CaptionContent\"\u003e \u003cp\u003eCriteria for assessing individual areas\u003c/p\u003e \u003c/div\u003e \u003c/caption\u003e \u003ccolgroup cols=\"5\"\u003e \u003cdiv align=\"left\" class=\"colspec\" colname=\"c1\" colnum=\"1\"\u003e\u003c/div\u003e \u003cdiv align=\"left\" class=\"colspec\" colname=\"c2\" colnum=\"2\"\u003e\u003c/div\u003e \u003cdiv align=\"left\" class=\"colspec\" colname=\"c3\" colnum=\"3\"\u003e\u003c/div\u003e \u003cdiv align=\"left\" class=\"colspec\" colname=\"c4\" colnum=\"4\"\u003e\u003c/div\u003e \u003cdiv align=\"left\" class=\"colspec\" colname=\"c5\" colnum=\"5\"\u003e\u003c/div\u003e \u003cthead\u003e \u003ctr\u003e \u003cth align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003eNo.\u003c/p\u003e \u003c/th\u003e \u003cth align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eEvaluated Area\u003c/p\u003e \u003c/th\u003e \u003cth align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003eDeviation - Scoring\u003c/p\u003e \u003c/th\u003e \u003cth align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eExplanation\u003c/p\u003e \u003c/th\u003e \u003cth align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eAnalysis Method*\u003c/p\u003e \u003c/th\u003e \u003c/tr\u003e \u003c/thead\u003e \u003ctbody\u003e \u003ctr\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003e1.\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eVisual Presentation\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003e0 (no deviation) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e1 (deviation)\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eDifferent visual layout compared to the original\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eR\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003c/tr\u003e \u003ctr\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003e2.\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eDemographics\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003e0 (no deviation) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e0.5 (deviation)\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eMissing demographic section at the beginning of the questionnaire\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eR\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003c/tr\u003e \u003ctr\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003e3.\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eTitle\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003e0 (no deviation) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e0.5 (deviation)\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eTitle missing or altered\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eR\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003c/tr\u003e \u003ctr\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003e4.\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eIntroduction and Instructions for the Patient\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003e0 (no deviation) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e1 (deviation)\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eMissing instructions at the beginning\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eR\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003c/tr\u003e \u003ctr\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003e5.\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eTimeframe for Measurement\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003e0 (no deviation) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e2 (deviation)\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eTimeframe differs from the intended two-week period\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eR\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003c/tr\u003e \u003ctr\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003e6.\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eQuestions\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003e0 (no significant deviation) 1 (deviation in 1 question) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e2 (deviation in more than 1 question)\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eIf a deviation affecting item meaning is found in one question, 1 point is assigned; if multiple questions are affected, 2 points are assigned\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eR\u0026thinsp;+\u0026thinsp;C+N\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003c/tr\u003e \u003ctr\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003e7.\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eResponse scales\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003e0 (no significant deviation) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e1 (deviation in 1 scale) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e2 (deviation in more than 1 scale)\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eIf a deviation is found in one scale that may alter its meaning, 1 point is assigned; if multiple scales are affected, 2 points are assigned\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eR\u0026thinsp;+\u0026thinsp;C+N\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003c/tr\u003e \u003ctr\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003e8.\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eAcknowledgment and Summary\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003e0 (no deviation) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e0.5 (deviation)\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eMissing formal acknowledgment at the end of the form and/or summary questions\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eR\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003c/tr\u003e \u003ctr\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c1\"\u003e \u003cp\u003e9.\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c2\"\u003e \u003cp\u003eAdditional Elements Not Present in the Original\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c3\"\u003e \u003cp\u003e0 (no deviation) \u003c/p\u003e \u003cp\u003e0.5 (deviation)\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c4\"\u003e \u003cp\u003eExtra content (e.g., scoring table) included at the beginning or end of the form\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003ctd align=\"left\" colname=\"c5\"\u003e \u003cp\u003eR\u003c/p\u003e \u003c/td\u003e \u003c/tr\u003e \u003c/tbody\u003e \u003c/colgroup\u003e \u003c/table\u003e\u003c/div\u003e \u003c/p\u003e \u003cdiv id=\"Sec3\" class=\"Section2\"\u003e \u003ch2\u003e*Analysis method legend: R: researcher, C: LLM and machine translation tool, N: native-speaker\u003c/h2\u003e \u003c/div\u003e"},{"header":"Results","content":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e1. Visual presentation and measurement timeframe\u003c/strong\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eThe first analyzed aspect concerned the visual presentation of the entire questionnaire and its questions: general layout, the existence of a demographic section, appropriate title, introduction and instructions for the respondent, acknowledgments, and additional elements. This area exhibited the most discrepancies, although it is important to note that, aside from the instructions for the respondent (the absence of instructions in 5 of the analyzed language versions could lead to errors from the respondent), these elements generally do not significantly impact the results. However, there are exceptions, such as when a question and its scale are split across two pages, which can greatly hinder completing the questionnaire (this was the case in the Slovak and French versions, where a portion of a question in the PDF file\u0026mdash;intended for printing by medical staff\u0026mdash;was divided, see Fig.\u0026nbsp;2).\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eUnnecessary elements, such as a scoring table for medical professionals, also acted as distractor for the patient, as seen e.g. in the Slovak version, which begins with such a table (Fig.\u0026nbsp;3).\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eThere were also issues with the readability of fonts and colors and graphic design, as in the Italian version, where an illegible italic font and heavy borders reduced readability and visual clarity (Fig.\u0026nbsp;4).\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eThe most critical error, however, was related to the measurement intervals over which the patient was asked to assess their experiences. The original version of the questionnaire instructs the patient to reflect on the past two weeks, a period that is easy to conceptualize. However, six of the analyzed language versions used different periods: four weeks in the Czech and Polish (unrevised) versions, a month in the Lithuanian and Norwegian versions, and 15 days in the Italian version. The French version did not specify a time interval at all. This means that in these cases, respondents were asked to answer based on a different timeframe than originally intended, which could impact the results, undermining the comparability of data, especially in cross-national analyses that assume methodological uniformity.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cbr\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e2. Translation errors in questions and response scales\u003c/strong\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eThe second and more critical area of analysis involved discrepancies in the translation of individual questions and response scales. While some differences may reflect appropriate cultural adaptation, many were clearly translation errors that compromise construct validity.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eWe began with a detailed review of the Polish version (before revision). One major concern was the consistent exclusive use of the masculine formal address (\u0026ldquo;Pan\u0026rdquo;, equivalent to \u0026ldquo;Mr.\u0026rdquo;), failing to account for non-male respondents. In Polish, respondents and patients are addressed as \u0026ldquo;Pan\u0026rdquo; or \u0026ldquo;Pani\u0026rdquo; (Mr. or Ms., not by first name, in line with Polish cultural norms). If the tool is intended for both genders, a direct form such as second-person singular verbs or a dual-form address such as \u0026ldquo;Pan/i\u0026quot; (\u0026ldquo;Sir/Madam\u0026rdquo;) should be used.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eMore seriously, certain questions in the first Polish version did not correspond to the originally intended domain. For instance, question 15, which in the English original reads \u0026ldquo;How well are you able to get around?\u0026rdquo; and refers to Domain 1 (physical \u0026ndash; mobility), was translated as \u0026ldquo;Jak odnajduje się Pan w tej sytuacji?\u0026rdquo; meaning \u0026ldquo;How do you find yourself in this situation?\u0026rdquo;, which is a completely different domain. This difference cannot be explained by cultural adaptation during translation. In this case, the question addresses an entirely different, vague psychological domain, but in the end it will be calculated as mobility, severely skewing the analysis of the patient\u0026rsquo;s quality of life measurement. A similar mistranslation occurred in the Slovak version, where the question was rendered as: \u0026ldquo;Ako dobre vyjdete?\u0026rdquo; which translates to \u0026ldquo;How well do you get along?\u0026rdquo;). Again, this does not capture the concept of physical mobility, making the item invalid for its intended purpose.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eAnother illustrative example of clearly incorrect translation comes from the French questionnaire. Where in the English question 6 original reads \u0026ldquo;To what extent do you feel your life to be meaningful?\u0026rdquo; addressing the subjective sense of life\u0026rsquo;s meaning and purpose,, the French version shifts the focus to philosophical, religious or spiritual belief systems: \u0026ldquo;Vos croyances personnelles donnent-elles un sens \u0026agrave; votre vie?\u0026rdquo; meaning \u0026ldquo;Do your personal beliefs give meaning to your life?\u0026rdquo; Such a discrepancy introduces a different conceptual framework and is difficult to justify based on cultural differences considered during validation. Another example is a slight change of concepts in the Dutch version, where the original question referring to the physical environment has been translated as \u0026ldquo;de gezondheid van uw omgeving\u0026rdquo; (\u0026ldquo;the health of your environment\u0026rdquo;). This rewording implies ecological or environmental health rather than accessibility, safety, or infrastructure, again leading to a divergence from the intended construct.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eUnfortunately, similar issues were identified in most language versions. In some cases, the deviation may appear subtle but could nonetheless introduce systematic bias, particularly in large comparative studies.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eThe qualitative analysis also revealed problems in the translation of the response scales. Among others, there were grammatical errors in one of the scales in Polish, unnecessary modifications in the Australian version not justified by linguistic norms or validation evidence, and incorrect translations of scale anchors in the Danish and Italian versions.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eThese issues collectively undermine the conceptual and semantic equivalence required for meaningful cross-cultural comparison. A comprehensive breakdown with cumulative deviation scores and detailed analysis across evaluation criteria between the translated questionnaires are presented in Fig.\u0026nbsp;5 and Table\u0026nbsp;2. The extent of discrepancies was highest in the Polish unrevised version (9.5, dropping to 0.5 after the revision) and lowest in Bulgarian and Spanish versions.\u003c/p\u003e\n\u003cdiv\u003e\n \u003ctable id=\"Tab2\" border=\"1\"\u003e\n \u003ccaption language=\"En\"\u003e\n \u003cdiv\u003eTable 2\u003c/div\u003e\n \u003cdiv\u003e\n \u003cp\u003eDetailed score analysis\u003c/p\u003e\n \u003c/div\u003e\n \u003c/caption\u003e\n \u003cthead\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003cth align=\"left\" rowspan=\"2\"\u003e\u0026nbsp;\u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eVisual presentation\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eDemographics\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eTitle\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eIntroduction and instructions for the patient\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eMeasurement time interval\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eAcknowledgements and Summary\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eAdditional elements other than in the original\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eQuestions\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eScales\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\" rowspan=\"2\"\u003e\n \u003cp\u003eSum of deviations without questions and scales\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\" rowspan=\"2\"\u003e\n \u003cp\u003eOverall sum\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0 (no deviation) \u0026ndash; 1 (deviation)\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0 (no deviation) \u0026ndash; 0.5 (deviation)\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0 (no deviation) \u0026ndash; 0.5 (deviation)\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0 (no deviation) \u0026ndash; 1 (deviation)\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0 (no deviation) \u0026ndash; 2 (deviation)\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0 (no deviation) \u0026ndash; 0.5 (deviation)\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0 (no deviation) \u0026ndash; 0.5 (deviation)\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0 (no significant deviation) \u0026ndash; 1 (deviation in 1 question). 2 (deviation in 2 or more questions)\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003cth align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0 (no significant deviation) \u0026ndash; 1 (deviation in 1 scale). 2 (deviation in 2 or more scales)\u003c/p\u003e\n \u003c/th\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003c/thead\u003e\n \u003ctbody\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eAustralian EN\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e4\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eBulgarian\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eCzech\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e6\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e6\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eDanish\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e3\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e6\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eDutch\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eFinnish\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e2.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e2.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eFrench\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e7.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e7.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eGreek\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eGerman\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e2.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e2.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eItalian\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e7\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e7\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eLithuanian\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e6.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e6.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eNorwegian\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e2.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e3.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003ePolish\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e9.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e9.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003ePolish \u0026ndash; revised\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eRomanian\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e3.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e3.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eSlovak\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eSpanish\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003ctr\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003eSwedish\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e0.5\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"char\"\u003e\n \u003cp\u003e0\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e1\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003ctd align=\"left\"\u003e\n \u003cp\u003e2\u003c/p\u003e\n \u003c/td\u003e\n \u003c/tr\u003e\n \u003c/tbody\u003e\n \u003c/table\u003e\n\u003c/div\u003e"},{"header":"Discussion","content":"\u003cp\u003eThe advancement and globalization of science and medical research have increased the need for culturally adapted quality of life measurement tools. Where available, the adaptation of existing instruments is usually preferred over creating new ones, as this avoids the creation of superfluous tools [\u003cspan citationid=\"CR3\" class=\"CitationRef\"\u003e3\u003c/span\u003e], permits comparability of the results across cultures, and promotes information exchange in the scientific community [\u003cspan citationid=\"CR4\" class=\"CitationRef\"\u003e4\u003c/span\u003e].\u003c/p\u003e \u003cp\u003eHowever, translating subjective, patient-reported data assessment instruments involves more than simply rendering the text into another language [\u003cspan additionalcitationids=\"CR6\" citationid=\"CR5\" class=\"CitationRef\"\u003e5\u003c/span\u003e\u0026ndash;\u003cspan citationid=\"CR7\" class=\"CitationRef\"\u003e7\u003c/span\u003e]. The goal of translation is ensuring that the new version will maintain content integrity and conceptual consistency by measuring the target construct as closely as the original [\u003cspan additionalcitationids=\"CR9 CR10\" citationid=\"CR8\" class=\"CitationRef\"\u003e8\u003c/span\u003e\u0026ndash;\u003cspan citationid=\"CR11\" class=\"CitationRef\"\u003e11\u003c/span\u003e]. This expectation in cross-cultural research is commonly referred to as \u003cem\u003econstruct equivalence\u003c/em\u003e [\u003cspan additionalcitationids=\"CR13\" citationid=\"CR12\" class=\"CitationRef\"\u003e12\u003c/span\u003e\u0026ndash;\u003cspan citationid=\"CR14\" class=\"CitationRef\"\u003e14\u003c/span\u003e], the assumption that the tools employed will measure the same constructs in the same way whether in the original language/culture or in the translation [\u003cspan additionalcitationids=\"CR16 CR17 CR18 CR19 CR20 CR21\" citationid=\"CR15\" class=\"CitationRef\"\u003e15\u003c/span\u003e\u0026ndash;\u003cspan citationid=\"CR22\" class=\"CitationRef\"\u003e22\u003c/span\u003e].\u003c/p\u003e \u003cp\u003eDespite this, numerous researchers have highlighted a shortage of universally accepted, standardized methodological guidelines for questionnaire translation and cross-cultural adaptation [\u003cspan citationid=\"CR19\" class=\"CitationRef\"\u003e19\u003c/span\u003e, \u003cspan additionalcitationids=\"CR24 CR25\" citationid=\"CR23\" class=\"CitationRef\"\u003e23\u003c/span\u003e\u0026ndash;\u003cspan citationid=\"CR26\" class=\"CitationRef\"\u003e26\u003c/span\u003e]. While literature often details the translation process \u0026ndash; that of the transformation of the questionnaire, many studies neglect the validation\u0026mdash;or quality assessment\u0026mdash;phase, which is critical for assessing translation quality [\u003cspan citationid=\"CR27\" class=\"CitationRef\"\u003e27\u003c/span\u003e]. Both European [\u003cspan citationid=\"CR15\" class=\"CitationRef\"\u003e15\u003c/span\u003e, \u003cspan citationid=\"CR28\" class=\"CitationRef\"\u003e28\u003c/span\u003e] and US regulatory bodies [\u003cspan citationid=\"CR29\" class=\"CitationRef\"\u003e29\u003c/span\u003e] have likewise expressed concerns over the methodological rigor and validity of translated tools. A methods review of 47 articles in cross-cultural nursing research by Maneesriwongul and Dixon (2004) found that the translation process was often inadequate [\u003cspan citationid=\"CR30\" class=\"CitationRef\"\u003e30\u003c/span\u003e]. Similarly, Hawkins et al. (2020) identified ten common types of translation errors across different versions of the Health Literacy Questionnaire [\u003cspan citationid=\"CR31\" class=\"CitationRef\"\u003e31\u003c/span\u003e]. Such errors may significantly compromise data interpretation. Our findings align with these prior critiques of translation methodologies.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eTherefore, to ensure that questionnaire adaptations are reliable, valid, conceptually and semantically equivalent, and culturally relevant for target populations, several experts have advocated for rigorous robust multi-stage processes, from preliminary translation and cross-cultural adaptation [\u003cspan citationid=\"CR12\" class=\"CitationRef\"\u003e12\u003c/span\u003e, \u003cspan additionalcitationids=\"CR32 CR33\" citationid=\"CR31\" class=\"CitationRef\"\u003e31\u003c/span\u003e\u0026ndash;\u003cspan citationid=\"CR34\" class=\"CitationRef\"\u003e34\u003c/span\u003e] to subsequent validation [\u003cspan citationid=\"CR3\" class=\"CitationRef\"\u003e3\u003c/span\u003e, \u003cspan citationid=\"CR10\" class=\"CitationRef\"\u003e10\u003c/span\u003e, \u003cspan citationid=\"CR16\" class=\"CitationRef\"\u003e16\u003c/span\u003e, \u003cspan citationid=\"CR25\" class=\"CitationRef\"\u003e25\u003c/span\u003e, \u003cspan citationid=\"CR30\" class=\"CitationRef\"\u003e30\u003c/span\u003e, \u003cspan additionalcitationids=\"CR36 CR37 CR38 CR39 CR40 CR41 CR42\" citationid=\"CR35\" class=\"CitationRef\"\u003e35\u003c/span\u003e\u0026ndash;\u003cspan citationid=\"CR43\" class=\"CitationRef\"\u003e43\u003c/span\u003e]. Proper validation is vital for ensuring that the psychometric properties of the new version are not inferior to the original, helps guarantee that the information collected about the target population will be accurate, and enhances acceptance of the questionnaire by professionals and society, helping reassure respondents\u0026rsquo; subjective perceptions, especially in the case of complex or sensitive questions [\u003cspan citationid=\"CR16\" class=\"CitationRef\"\u003e16\u003c/span\u003e, \u003cspan citationid=\"CR44\" class=\"CitationRef\"\u003e44\u003c/span\u003e, \u003cspan citationid=\"CR45\" class=\"CitationRef\"\u003e45\u003c/span\u003e].\u003c/p\u003e \u003cp\u003eTo date, numerous translations of various iterations of the WHOQOL-BREF have been produced, spanning languages ranging from Akan [\u003cspan citationid=\"CR46\" class=\"CitationRef\"\u003e46\u003c/span\u003e] and Amharic [\u003cspan citationid=\"CR47\" class=\"CitationRef\"\u003e47\u003c/span\u003e] to Urdu [\u003cspan citationid=\"CR48\" class=\"CitationRef\"\u003e48\u003c/span\u003e] and Yoruba [\u003cspan citationid=\"CR49\" class=\"CitationRef\"\u003e49\u003c/span\u003e]. While most maintain their reliability and validity [\u003cspan citationid=\"CR50\" class=\"CitationRef\"\u003e50\u003c/span\u003e, \u003cspan citationid=\"CR51\" class=\"CitationRef\"\u003e51\u003c/span\u003e], some report low internal consistency in at least some of the measures [\u003cspan additionalcitationids=\"CR53 CR54 CR55\" citationid=\"CR52\" class=\"CitationRef\"\u003e52\u003c/span\u003e\u0026ndash;\u003cspan citationid=\"CR56\" class=\"CitationRef\"\u003e56\u003c/span\u003e].\u003c/p\u003e \u003cp\u003eThis suggests that while the WHOQOL-BREF demonstrates broad cross-cultural utility, certain linguistic and cultural adaptations may negatively impact its psychometric properties, highlighting the need for careful contextual validation in each target population. Our study identifies some of the most critical vulnerabilities in the translation and implementation process and casts light on the scale of the problem, pointing to a need for greater oversight, harmonization, and quality assurance. This includes developing a robust translation protocol, providing training for national teams, and validating tools in collaboration with local and international experts, ideally in coordination with the WHO. This will help better ensure methodological consistency and facilitate meaningful cross-national comparisons of quality of life outcomes.\u003c/p\u003e"},{"header":"Conclusions","content":"\u003cp\u003eOur analysis reveals substantial discrepancies among the national versions of the WHOQOL-BREF tool, undermining the comparability of cross-country results. To address this issue, the instrument must undergo rigorous multilingual validation and standardization. The WHO should assume active oversight of the translation process to help safeguard linguistic accuracy and structural consistency. Furthermore, the organization should enforce a uniform layout and formatting standard across all language versions.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eAlthough WHO mentions on its website and in the questionnaires that the translations were not conducted by the organization itself, the mere presence of these tools in the official WHO repository gives them the appearance of being formally endorsed. Researchers and clinicians frequently print and hand them out to patients and publish in medical journals without modification.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eUnfortunately, our analysis shows that elements such as layout, instructions, additional elements, question wording, and response scale labels often vary significantly between versions. These translation differences may stem from two factors: (1) appropriate cultural adaptation and localization, and (2) translation errors. In the case of proper adaptation, supported by appropriate multi-step procedures (methodological rigor, piloting, psychometric validation,), variation may be acceptable and documented. However, translation errors can compromise the accuracy and validity of the results.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eThis issue requires urgent attention, as numerous studies based on the current versions of the WHOQOL-BREF may lack cross-national comparability, potentially distorting conclusions in research over many years. For example, a study might conclude that Polish patients have higher mobility than those in other countries, while in reality the item used measured how they assess their current situation. We recommend that WHO thoroughly review all existing translations, including both linguistic and structural elements, with particular attention to the preservation of instructions for the respondent and conceptual integrity. The organization\u0026rsquo;s current disavowal of responsibility for this important tool negatively affects the quality of global research and its potential use in international contexts.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eAdditionally, the first author wishes to note that based on the findings of this study, a revised version of the Polish scale has been accepted and published by the WHO on their website. However, this revision addresses only one language version. The broader issue of the lack of comparability of the scales in other languages remains unresolved. We hope that this publication brings greater awareness to the problem and contributes to the advancement of more reliable comparable research in the field of quality of life assessment.\u003c/p\u003e"},{"header":"Limitations","content":"\u003cp\u003eThe linguistic analysis of the selected questionnaires was conducted by native speakers, whose task was to verify the correctness of the translation. It must be noted that, due to the absence of external funding, these contributors were volunteers, not professional translators. As such, they mostly identified unnatural or awkward phrasing, which was not necessarily direct errors that would affect construct validity or the ability to accurately assess health-related quality of life.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eTo complement this subjective evaluation, we employed machine translation and a large language model to translate each version back into English and compare it with the original. This approach allowed us to identify several significant semantic discrepancies. Nevertheless, it is still possible that there are more errors that could only be detected by linguistically trained or psychometric experts with specialized training in questionnaire design and validation.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eIn the present study, we primarily focused on the problems in the Polish version\u0026mdash;the questionnaire we eventually revised\u0026mdash;and presented the most noticeable translation errors identified during machine translation in other language versions. Although this may appear limited in scope, it still has epistemic value as it highlights the broader issue of inconsistencies between different language versions, which was the purpose of this study.\u003c/p\u003e \u003cp\u003eFinally, only 17 language versions were included in the comparison. While this may seem restrictive, it should be emphasized that the goal of this work was not an exhaustive audit of all the available translations, which should be the task of the WHO, but to highlight the existing problem of using insufficiently standardized tools for international comparisons. The analysis of these selected tools alone revealed challenges that need to be addressed. In our opinion, a comprehensive review should be initiated by the WHO, and new versions of the tools should be validated not only by country teams but also by the organization, and encompassing both linguistic and psychometric validation.\u003c/p\u003e"},{"header":"Abbreviations","content":"\u003cdiv class=\"DefinitionList\"\u003e \u003cdiv class=\"DefinitionListEntry\"\u003e \u003cdiv class=\"Term\"\u003eHRQoL\u003c/div\u003e \u003cdiv class=\"Description\"\u003e \u003cp\u003eHealth-related Quality of Life\u003c/p\u003e \u003c/div\u003e \u003c/div\u003e \u003cdiv class=\"DefinitionListEntry\"\u003e \u003cdiv class=\"Term\"\u003eLLM\u003c/div\u003e \u003cdiv class=\"Description\"\u003e \u003cp\u003eLarge Language Model\u003c/p\u003e \u003c/div\u003e \u003c/div\u003e \u003cdiv class=\"DefinitionListEntry\"\u003e \u003cdiv class=\"Term\"\u003eWHO\u003c/div\u003e \u003cdiv class=\"Description\"\u003e \u003cp\u003eWorld Health Organization\u003c/p\u003e \u003c/div\u003e \u003c/div\u003e \u003cdiv class=\"DefinitionListEntry\"\u003e \u003cdiv class=\"Term\"\u003eWHOQOL\u003c/div\u003e \u003cdiv class=\"Description\"\u003e \u003cp\u003eBREF-World Health Organization Quality of Life-BREF\u003c/p\u003e \u003c/div\u003e \u003c/div\u003e \u003c/div\u003e"},{"header":"Declarations","content":"\u003cp\u003eEthics approval and consent to participate: Not applicable.\u0026nbsp;\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eConsent for publication: All authors read and approved the final manuscript.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eAvailability of data and materials: The datasets used and/or analysed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eCompeting interests: The authors declare that they have no competing interests.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eFunding: The study received no external funding.\u0026nbsp;\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eAuthors\u0026apos; contributions: SM: conceptualization, methodology, formal analysis, writing \u0026ndash; original draft; MBP: writing \u0026ndash; original draft, review \u0026amp; editing; ML: writing \u0026ndash; review \u0026amp; editing, contribution to data collection; AJ: writing \u0026ndash; review \u0026amp; editing, contribution to data collection.\u0026nbsp;\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eAcknowledgements: The authors would like to thank everyone who assisted in the analysis of the tools: first of all G\u0026ouml;ran Gustafson for his assistance in recruiting volunteers; and the native-speakers volunteers: Artur Hamlin, Veronika Jaeger, Hans Meerveld, Elefterios Meletis, Polychronis Kostoulas, Anna-Liisa Puttonen, and Marli Zambrano.\u0026nbsp;\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eThe authors would like to also express their gratitude to Prof. Mateusz Jankowski for his valuable support and guidance during the analysis.\u0026nbsp;\u003c/p\u003e"},{"header":"References","content":"\u003col\u003e\u003cli\u003e\u003cspan\u003eSkevington SM, Lotfy M, O\u0026rsquo;Connell KA. The World Health Organization\u0026rsquo;s WHOQOL-BREF quality of life assessment: Psychometric properties and results of the international field trial. A Report from the WHOQOL Group. Qual Life Res. 2004;13:299\u0026ndash;310. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1023/B:QURE.0000018486.91360.00\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1023/B:QURE.0000018486.91360.00\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eWHOQOL Group. Study protocol for the World Health Organization project to develop a Quality of Life assessment instrument (WHOQOL). Qual Life Res. 1993;2:153\u0026ndash;9. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1007/BF00435734\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1007/BF00435734\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eCid L, Monteiro D, Teixeira DS, Evmenenko A, Andrade A, Bento T, et al. Assessment in Sport and Exercise Psychology: Considerations and Recommendations for Translation and Validation of Questionnaires. Front Psychol. 2022;13:806176. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.806176\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.3389/fpsyg.2022.806176\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eRamada-Rodilla JM, Serra-Pujadas C, Delcl\u0026oacute;s-Clanchet GL. Adaptaci\u0026oacute;n cultural y validaci\u0026oacute;n de cuestionarios de salud: revision y recomendaciones metodol\u0026oacute;gicas. Salud Publica Mex. 2013;55:57\u0026ndash;66.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eEremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A comprehensive method for the translation and cross validation of health status questionnaires. Eval Health Prof. 2005;28:212\u0026ndash;32. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1177/0163278705275342\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1177/0163278705275342\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eHambleton RK. The next generation of the ITC test translation and adaptation guidelines. Eur J Psychol Assess. 2001;17:164\u0026ndash;72. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1027/1015-5759.17.3.164\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1027/1015-5759.17.3.164\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eVijver F, Hambleton R. Translating tests. some practical guidelines. Eur Psychol. 1996;1:89\u0026ndash;99. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1027/1016-9040.1.2.89\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1027/1016-9040.1.2.89\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eBeck CT, Bernal H, Froman RD. Methods to document semantic equivalence of a translated scale. Res Nurs Health. 2003;26:64\u0026ndash;73. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1002/nur.10066\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1002/nur.10066\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eMcKenna SP, Doward LC. The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Value Health. 2005;8:89\u0026ndash;91. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.08203.x\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1111/j.1524-4733.2005.08203.x\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eWild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8:94\u0026ndash;104. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eZumbo BD, Chan EK. Validity and validation in social, behavioral, and health sciences. Switzerland: Springer International Publishing; 2014.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eAmerican Psychological Association. Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: American Educational Research Association; 2014.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eHerdman M, Fox-Rushby J, Badia X. Equivalence\u0026rsquo;and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997;6:237\u0026ndash;47. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1023/A:1026410721664\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1023/A:1026410721664\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eMullen MR. Diagnosing measurement equivalence in cross-national research. J Int Bus Stud. 1995;26:573\u0026ndash;96. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1057/palgrave.jibs.8490187\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1057/palgrave.jibs.8490187\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eWild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, et al. Multinational trials\u0026ndash;recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. Value Health. 2009;12:430\u0026ndash;40. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eBeaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186\u0026ndash;91. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1097/00007632-200012150-00014\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eByrne BM, Campbell TL. Cross-cultural comparisons and the presumption of equivalent measurement and theoretical structure a look beneath the surface. J Cross-Cult Psychol. 1999;30:555\u0026ndash;74. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1177/0022022199030005001\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1177/0022022199030005001\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eByrne BM, Watkins D. The issue of measurement invariance revisited. J Cross-Cult Psychol. 2003;34:155\u0026ndash;75. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1177/0022022102250225\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1177/0022022102250225\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eEpstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68:435\u0026ndash;41. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1016/j.jclinepi.2014.11.021\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eFlaherty JA. others. Developing instruments for cross-cultural psychiatric research. J Nerv Ment Dis. 1988;176:257\u0026ndash;63. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1097/00005053-198805000-00001\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1097/00005053-198805000-00001\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eLuo N. others. Do English and Chinese EQ-5D versions demonstrate measurement equivalence? An exploratory study. Health Qual Life Outcomes. 2003;1:1.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eOliveri ME, Lawless R, Young JW. A validity framework for the use and development of exported assessments. Princeton, NJ: 2015.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eAcquadro C, Jambon B, Ellis D, Marquis P. Language and translation issues. In: Spilker B, editor. Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials. 2nd ed. Philadelphia, PA: Lippincott-Raven; 1996. pp. 575\u0026ndash;85.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eCorless IB, Nicholas PK, Nokes KM. Issues in cross-cultural quality of life research. J Nurs Scholarsh. 2001;33:15\u0026ndash;20. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1111/j.1547-5069.2001.00015.x\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1111/j.1547-5069.2001.00015.x\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eLenderking WR. Comments on the ISPOR Task Force Report on Translation and Adaptation of Outcomes Measures: guidelines and the need for more research. Value Health. 2005;8:92\u0026ndash;3. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.08201.x\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1111/j.1524-4733.2005.08201.x\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eVan Widenfelt BM, Treffers PD, de Beurs E, Siebelink BM, Koudijs E. Translation and cross-cultural adaptation of assessment instruments used in psychological research with children and families. Clin Child Fam Psychol Rev. 2005;8:135\u0026ndash;47. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1007/s10567-005-4752-1\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1007/s10567-005-4752-1\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eKjaergaard Danielsen A, Pommergaard HC, Burcharth J, Angenete E, Rosenberg J. Translation of Questionnaires Measuring Health Related Quality of Life Is Not Standardized: A Literature Based Research Study. PLoS ONE. 2015;10:e0127050. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1371/journal.pone.0127050\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1371/journal.pone.0127050\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eChassany O, Sagnier P, Marquis P, Fulleton S, Aaronson N. Patient reported outcomes and regulatory issues: the example of health-related quality of life - a European guidance document for the improved integration of HRQL assessment in the drug regulatory process. Drug Inf J. 2002;36:209\u0026ndash;38. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1177/009286150203600127\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1177/009286150203600127\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eU.S. Department of Health, Services H. Guidance for Industry: Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims. Final Guidance. 2009.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eManeesriwongul W, Dixon J. Instrument translation process: A methods review. J Adv Nurs. 2004;48:175\u0026ndash;86. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eHawkins M, Cheng C, Elsworth GR, Osborne R. Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ). BMC Med Res Methodol. 2020;20:130. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1186/s12874-020-00962-8\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1186/s12874-020-00962-8\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eAcquadro C. others. Emerging good practices for translatability assessment (TA) of patient-reported outcome (PRO) measures 2018;2:ssss.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eChang AM, Chau JPC, Holroyd E. Translation of questionnaires and issues of equivalence. J Adv Nurs. 1999;29:316\u0026ndash;22. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1046/j.1365-2648.1999.00891.x\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1046/j.1365-2648.1999.00891.x\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eHawkins M, Elsworth GR, Osborne RH. Application of validity theory and methodology to patient-reported outcome measures (PROMs): building an argument for validity. Qual Life Res 2018:1\u0026ndash;16.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eAcquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2004;11:509\u0026ndash;21. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eGon\u0026ccedil;alves M, Sim\u0026otilde;es M, Almeida L, Machado C. Avalia\u0026ccedil;\u0026atilde;o psicol\u0026oacute;gica. instrumentos validados para a popula\u0026ccedil;\u0026atilde;o Portuguesa. In: Gon\u0026ccedil;alves M, Sim\u0026otilde;es M, Almeida L, Machado C, editors. [Psychological Assessment. Validated Measures to Portuguese Population], 2nd Edn, Vol. I, Coimbra: Quarteto; 2006.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eGuillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417\u0026ndash;32. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1016/0895-4356(93)90142-N\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eKoller M, Aaronson NK, Blazeby J, Bottomley A, Dewolf L, Fayers P, et al. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. Eur J Cancer. 2007;43:1810\u0026ndash;20. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1016/j.ejca.2007.05.029\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1016/j.ejca.2007.05.029\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eOj K, Mainz J, Helin A, Ribacke M, Olesen F, Hjortdahl P. Oversettelse av sp\u0026oslash;rreskjema. Et oversett metodeproblem. Nord Med. 1998;113:363\u0026ndash;6.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eSperber AD. Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126:S124\u0026ndash;8. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1053/J.GASTRO.2003.10.016\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1053/J.GASTRO.2003.10.016\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eSu CT, Parham LD. Generating a valid questionnaire translation for cross-cultural use. Am J Occup Ther. 2002;56:581\u0026ndash;5. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.5014/AJOT.56.5.581\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.5014/AJOT.56.5.581\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eTsang S, Royse CF, Terkawi AS. Guidelines for developing, translating, and validating a questionnaire in perioperative and pain medicine. Saudi J Anaesth. 2017;11:S80\u0026ndash;9. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.4103/sja.SJA_203_17\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.4103/sja.SJA_203_17\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eVallerand R. Vers une m\u0026eacute;thodologie de validation transculturelle de questionnaires psychologiques: implications pour la recherche en langue fran\u0026ccedil;aise [Toward a methodology for the transcultural validation of psychological questionnaires: implications for research in the French language]. Can Psychol. 1989;30:662\u0026ndash;80. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1037/h0079856\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1037/h0079856\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eGrifee D. Questionnaire translation and questionnaire validation: Are they the same? Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics, St. Louis, MO: 2001.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eMaksymowicz S, Kukołowicz P, Siwek T, Rakowska A. Validation of the revised Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale in Poland and its reliability in conditions of the medical experiment. Neurol Sci. 2020. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1007/s10072-020-04565-5\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1007/s10072-020-04565-5\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eAnum A, Adjorlolo S, Akotia C, Aikins A. Validation of the multidimensional WHOQOL-OLD in Ghana: A study among population-based healthy adults in three ethnically different districts. Brain Behav. 2021;11. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1002/brb3.2193\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1002/brb3.2193\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eMuhye A, Fentahun N. Validation of Quality-of-Life assessment tool for Ethiopian old age people. F1000Res. 2024;12:282. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.12688/f1000research.130379.2\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.12688/f1000research.130379.2\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eAhmed A, Saqlain M, Akhtar N, Hashmi F, Blebil A, Dujaili J et al. Translation and cross-cultural adaptation of WHOQOL-HIV Bref among people living with HIV/AIDS in Pakistan. Health Qual Life Outcomes 2021;19. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1186/s12955-021-01693-0\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1186/s12955-021-01693-0\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eAkinpelu AO, Maruf FA, Adegoke BO. Validation of a Yoruba translation of the World Health Organization\u0026rsquo;s quality of life scale\u0026ndash;short form among stroke survivors in Southwest Nigeria. Afr J Med Med Sci. 2006;35:417\u0026ndash;24.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eRondung E, Oliveira S, Esteves F. Validity and reliability of the WHOQOL-BREF in a pregnant population. Health Qual Life Outcomes. 2023;21:96. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1186/s12955-023-02166-2\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1186/s12955-023-02166-2\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eKalfoss MH, Reidunsdatter RJ, Kl\u0026ouml;ckner CA, Nilsen M. Validation of the WHOQOL-Bref: psychometric properties and normative data for the Norwegian general population. Health Qual Life Outcomes. 2021;19:13. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1186/s12955-020-01656-x\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1186/s12955-020-01656-x\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eGebrye T, Okoye E, Akosile C, Onwuakagba I, Uwakwe R, Igweze C, et al. Adaptation and Validation of the Nigerian (Igbo) Version of the WHOQOL-OLD Module. Res Soc Work Pract. 2022;33:798\u0026ndash;809. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1177/10497315221130527\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1177/10497315221130527\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eLee K, Jang H, Choi H. Korean translation and validation of the WHOQOL-DIS for people with spinal cord injury and stroke. Disabil Health J. 2017;10:627\u0026ndash;31. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1016/j.dhjo.2016.12.017\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1016/j.dhjo.2016.12.017\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eNedjat S, Montazeri A, Holakouie K, Mohammad K, Majdzadeh R. Psychometric properties of the Iranian interview-administered version of the World Health Organization\u0026rsquo;s Quality of Life Questionnaire (WHOQOL-BREF): A population-based study. BMC Health Serv Res. 2008;8:61. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1186/1472-6963-8-61\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1186/1472-6963-8-61\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eRezaeipandari H, Morowatisharifabad M, Mohammadpoorasl A, Shaghaghi A. Cross-cultural adaptation and psychometric validation of the World Health Organization quality of life-old module (WHOQOL-OLD) for Persian-speaking populations. Health Qual Life Outcomes 2020;18. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1186/s12955-020-01316-0\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1186/s12955-020-01316-0\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e \u003cli\u003e\u003cspan\u003eGoes M, Lopes M, Mar\u0026ocirc;co J, Oliveira H, Fonseca C. Psychometric properties of the WHOQOL-BREF(PT) in a sample of elderly citizens. Health Qual Life Outcomes. 2021;19:146. \u003cspan class=\"ExternalRef\"\u003e\u003cspan class=\"RefSource\"\u003ehttps://doi.org/10.1186/s12955-021-01783-z\u003c/span\u003e\u003cspan address=\"10.1186/s12955-021-01783-z\" targettype=\"DOI\" class=\"RefTarget\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e.\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e\u003c/ol\u003e"}],"fulltextSource":"","fullText":"","funders":[],"hasAdminPriorityOnWorkflow":false,"hasManuscriptDocX":true,"hasOptedInToPreprint":true,"hasPassedJournalQc":"","hasAnyPriority":false,"hideJournal":false,"highlight":"","institution":"","isAcceptedByJournal":true,"isAuthorSuppliedPdf":false,"isDeskRejected":"","isHiddenFromSearch":false,"isInQc":false,"isInWorkflow":false,"isPdf":false,"isPdfUpToDate":true,"isWithdrawnOrRetracted":false,"journal":{"display":true,"email":"
[email protected]","identity":"health-and-quality-of-life-outcomes","isNatureJournal":false,"hasQc":true,"allowDirectSubmit":false,"externalIdentity":"hqlo","sideBox":"Learn more about [Health and Quality of Life Outcomes](http://hqlo.biomedcentral.com)","snPcode":"12955","submissionUrl":"https://submission.nature.com/new-submission/12955/3","title":"Health and Quality of Life Outcomes","twitterHandle":"@BioMedCentral","acdcEnabled":true,"dfaEnabled":true,"editorialSystem":"em","reportingPortfolio":"BMC/SO AJ","inReviewEnabled":true,"inReviewRevisionsEnabled":true},"keywords":"health-related quality of life, WHOQOL-BREF questionnaire, translation, comparability, methodology","lastPublishedDoi":"10.21203/rs.3.rs-8850796/v1","lastPublishedDoiUrl":"https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-8850796/v1","license":{"name":"CC BY 4.0","url":"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"},"manuscriptAbstract":"\u003ch2\u003eBackground\u003c/h2\u003e \u003cp\u003eThe aim of the study is to determine whether different language versions of the WHOQOL-BREF questionnaire allow for obtaining comparable health-related quality of life measurement results across different countries.\u003c/p\u003e\u003ch2\u003eMethods\u003c/h2\u003e \u003cp\u003eWe analyze 17 country versions published on the World Health Organization website. Each version was compared to the reference English questionnaire in terms of translation, timeframe of measurement, inclusion of instructions for respondents, visual layout and additional elements. To evaluate the accuracy of the questions and scales, selected versions were reviewed by native speakers and all translations were machine-translated and subsequently reviewed using a large language model tool.\u003c/p\u003e\u003ch2\u003eResults\u003c/h2\u003e \u003cp\u003eThe results reveal substantial discrepancies between the versions across all evaluated criteria. In some cases, translation errors were so severe that responses to certain questions could not be meaningfully compared.\u003c/p\u003e\u003ch2\u003eConclusions\u003c/h2\u003e \u003cp\u003eWe conclude that the WHOQOL-BREF questionnaire translations should undergo a comprehensive review to ensure conceptual and structural consistency and comparability. Additionally, language versions developed by external institutions should be carefully vetted by the WHO. The common practice of adding a note that a certain version is not an official WHO translation is insufficient, as these tools are frequently treated by researchers and clinicians as \u003cem\u003ede facto\u003c/em\u003e official instruments.\u003c/p\u003e","manuscriptTitle":"Discrepancies in the country versions of the WHOQOL-BREF as a potential source of error in assessing quality of life and a barrier to comparative research","msid":"","msnumber":"","nonDraftVersions":[{"code":1,"date":"2026-02-24 16:21:29","doi":"10.21203/rs.3.rs-8850796/v1","editorialEvents":[{"type":"communityComments","content":0},{"type":"decision","content":"Revision requested","date":"2026-02-26T13:44:10+00:00","index":"","fulltext":""},{"type":"editorInvitedReview","content":"","date":"2026-02-23T11:47:56+00:00","index":"hide","fulltext":""},{"type":"editorInvitedReview","content":"","date":"2026-02-22T22:04:40+00:00","index":"hide","fulltext":""},{"type":"reviewerAgreed","content":"65549771925130249793616370327436926296","date":"2026-02-19T21:19:28+00:00","index":"hide","fulltext":""},{"type":"reviewerAgreed","content":"109358568542216384571346372519324382203","date":"2026-02-19T18:59:28+00:00","index":"hide","fulltext":""},{"type":"reviewersInvited","content":"","date":"2026-02-19T09:05:58+00:00","index":"","fulltext":""},{"type":"editorAssigned","content":"","date":"2026-02-13T15:52:59+00:00","index":"","fulltext":""},{"type":"checksComplete","content":"","date":"2026-02-13T15:51:46+00:00","index":"","fulltext":""},{"type":"submitted","content":"Health and Quality of Life Outcomes","date":"2026-02-11T10:29:47+00:00","index":"","fulltext":""}],"status":"published","journal":{"display":true,"email":"
[email protected]","identity":"health-and-quality-of-life-outcomes","isNatureJournal":false,"hasQc":true,"allowDirectSubmit":false,"externalIdentity":"hqlo","sideBox":"Learn more about [Health and Quality of Life Outcomes](http://hqlo.biomedcentral.com)","snPcode":"12955","submissionUrl":"https://submission.nature.com/new-submission/12955/3","title":"Health and Quality of Life Outcomes","twitterHandle":"@BioMedCentral","acdcEnabled":true,"dfaEnabled":true,"editorialSystem":"em","reportingPortfolio":"BMC/SO AJ","inReviewEnabled":true,"inReviewRevisionsEnabled":true}}],"origin":"","ownerIdentity":"763d5bbe-a549-445f-804d-506a81d881d6","owner":[],"postedDate":"February 24th, 2026","published":true,"recentEditorialEvents":[],"rejectedJournal":[],"revision":"","amendment":"","status":"published-in-journal","subjectAreas":[],"tags":[],"updatedAt":"2026-04-13T16:09:34+00:00","versionOfRecord":{"articleIdentity":"rs-8850796","link":"https://doi.org/10.1186/s12955-026-02529-5","journal":{"identity":"health-and-quality-of-life-outcomes","isVorOnly":false,"title":"Health and Quality of Life Outcomes"},"publishedOn":"2026-04-11 15:57:30","publishedOnDateReadable":"April 11th, 2026"},"versionCreatedAt":"2026-02-24 16:21:29","video":"","vorDoi":"10.1186/s12955-026-02529-5","vorDoiUrl":"https://doi.org/10.1186/s12955-026-02529-5","workflowStages":[]},"version":"v1","identity":"rs-8850796","journalConfig":"researchsquare"},"__N_SSP":true},"page":"/article/[identity]/[[...version]]","query":{"redirect":"/article/rs-8850796","identity":"rs-8850796","version":["v1"]},"buildId":"XKTyCvWXoU3ODBz1xrDgd","isFallback":false,"isExperimentalCompile":false,"dynamicIds":[84888],"gssp":true,"scriptLoader":[]}
Text is read by the "Ask this paper" AI Q&A widget below.
Extraction quality varies by source — PMC NXML preserves structure
cleanly, OA-HTML may include some navigation residue, and OA-PDF can
have broken hyphenation. The publisher copy
(via DOI)
is the canonical version.