An Investigation of Idiom Processing Advantage using Translated Familiar Idioms

preprint OA: closed
View at publisher

Abstract

The facilitatory effect shown in native speakers processing idiomatic phrases compared to matched novel phrases may be explained by a dual route model. This postulates that all phrases are processed literally at first, and if a phrase was recognized as familiar during processing, it would then be processed by a faster retrieval-route; if the phrase was not perceived as familiar, it would continue to be processed literally by the slower computation-route. The goals of the current project were to test the dual route model and to decipher the underlying mechanism in retrieval-route activation. English idioms and translated Chinese idioms were presented to both native English speakers and Chinese-English bilinguals in random order. Participants listened to the idiom up until the last word (e.g., “draw a snake and add”), then saw either the idiom ending (e.g., “feet”) or the matched control ending (e.g., “hair”); to which they made lexical decision and reaction times were recorded. We examined the priming effect for idioms compared to controls across the two language groups. Results showed that the two groups processed idioms of different origins differently. Native English speakers’ faster responses to English idioms than controls supported a dual route model; however, both native English and bilingual speakers’ faster responses to Chinese idioms than controls called for a less straightforward interpretation.

My notes (saved in your browser only)

Citation neighborhood (no data yet)

We don't have any in-corpus citations linked to this paper yet. The paper's references may be in our DB but unresolved to ``paper_id`` (resolution happens at ingest when the cited DOI matches a row we already have). Run the cross-source citation reconcile pass to retry.

Source provenance

europepmc
last seen: 2026-05-19T01:45:01.086888+00:00