Correlational Research: Lexical-Semantical problems in Translation of flavour adjectives (in the Example of Chinese and Uzbek Languages)
preprint
OA: closed
Abstract
The lexical-semantic issues in translating food taste adjectives into Chinese are examined in this article. Chinese food has a wide variety of colorful flavors. Correctly interpreting the adjectives that describe how food tastes is crucial. With tasty, simple-to-digest meals, it promotes and popu-larizes Chinese cuisine. Because, eating light, low-fat meals is crucial in today's world. Yet, due to poor translation and unclear menus, Chinese restaurants in CIS nations, particularly in Uzbeki-stan, are unpopular with customers. The biggest mistakes in Chinese restaurant menu are related to the incorrect translation of the taste adjectives of the food. This article aims to identify the most erroneously translated Chinese adjectives, analyze them linguistically, and determine the cause of translation errors. The translation ability of 60 Chinese language translators with HSK 4 level is analyzed on the basis of experiment. Recommendations for solving the problem studied in this ar-ticle have been developed.
My notes (saved in your browser only)
Citation neighborhood (no data yet)
We don't have any in-corpus citations linked to this paper yet. The paper's references may be in our DB but unresolved to ``paper_id`` (resolution happens at ingest when the cited DOI matches a row we already have). Run the cross-source citation reconcile pass to retry.
Source provenance
- europepmc
- last seen: 2026-05-19T01:45:01.086888+00:00