Filling a Gap between Integrated Methods in the Digital Corpus Study of Literary Retranslations: The Case of To the Lighthouse into Italian

preprint OA: closed CC-BY-4.0
📄 Open PDF View at publisher

Abstract

Digital technologies can be used to complement traditional descriptive translation studies (DTS) with various types of textual explorations. However, there is still a historical discrepancy between the digital corpus techniques applied to DTS drawing on corpus linguistics mainly focusing on linguistic features of translation and the DTS focusing on non-linguistic categories. Drawing on Zanettin’s (2011, 2013) proposed interpretative annotations, the methodology developed here extends the digital corpus approach to investigate whether and how the non-linguistic modernist features of Virginia Woolf’s To the Lighthouse are rendered in multiple (re)translations into Italian. This extension of the corpus approach fits with Bassnett’s and Lefevere’s (1990) ‘cultural turn’ from linguistic translation theories to Even-Zohar’s (1978/2012, 1979) and Toury’s (1980, 1981, 1995) polysystems theory for contextual (historical, social, and cultural) explanations, which are the defining basis of the DTS approach. In the case study considered here, the exhaustive and complete analysis demonstrates that the multiple retranslations are ‘modernist’ only marginally.

My notes (saved in your browser only)

Citation neighborhood (no data yet)

We don't have any in-corpus citations linked to this paper yet. The paper's references may be in our DB but unresolved to ``paper_id`` (resolution happens at ingest when the cited DOI matches a row we already have). Run the cross-source citation reconcile pass to retry.

Source provenance

europepmc
last seen: 2026-05-19T01:45:01.086888+00:00
unpaywall
last seen: 2026-05-24T02:00:01.246996+00:00
License: CC-BY-4.0